Le mot vietnamien "hậu đậu" se traduit en français par "maladroit" ou "gauche". C'est un terme informel utilisé pour décrire une personne qui a tendance à être un peu empotée ou maladroite dans ses mouvements.
On peut utiliser "hậu đậu" pour parler de quelqu'un dans une situation informelle. Par exemple : - Exemple : "Il est vraiment hậu đậu, il a encore fait tomber son verre!" (Il est vraiment maladroit, il a encore fait tomber son verre !)
Dans un contexte plus large, "hậu đậu" peut aussi évoquer une personnalité qui, au-delà de la maladresse physique, peut être perçue comme un peu désorganisée ou peu attentive. Par exemple : - Exemple avancé : "Elle est tellement hậu đậu qu’elle oublie souvent ses rendez-vous." (Elle est tellement maladroite qu'elle oublie souvent ses rendez-vous.)
Dans un contexte plus familier, "hậu đậu" peut aussi être utilisé pour désigner quelqu'un qui est un peu "briseur de tout" ou qui a la réputation de faire des bêtises. C'est une façon affectueuse de désigner une personne qui, malgré ses maladresses, est toujours sympathique.